Pada tahun itu merupakan hari bersejarah bagi AS, karena Seorang presiden ke-44 yang dilantik di Capitol Hill, Washington DC, itu merupakan presiden kulit hitam pertama AS. Barack Obama yang merupakan warga keturunan Kenya.
Tema pelantikan Obama kala itu adalah “A New Birth of Freedom” yang bertujuan untuk memperingati kelahiran Presiden ke-16 AS, Abraham Lincoln ke-200.
Dalam pidato pelantikannya di National Mall, Washington DC, Obama menyampaikan, “Rekan-rekan sebangsa dan setanah air, Saya berdiri di sini, hari ini, dengan sebuah tugas besar di depan mata. Saya berterima kasih atas kepercayaan yang Anda berikan. Mari kita merenung, mengingat pengorbanan leluhur kita, dan menatap masa depan.”
Pidato pelantikan presiden AS durasinya tak lebih dari 15 menit. Obama pun sadar benar arti penting pidato pelantikannya nanti. Dan berikut isi pidato Barack Obama beserta terjemahannya yang bisa kita gunakan sebagai contoh pembelajaran pidato bahasa Inggris.
Artikel ini mendapatkan komisi untuk produk di bawah ini:
Kumpulan Pidato 3 Bahasa - Pustaka Arafah. Harga Rp20.400. Link pembelian: https://s.shopee.co.id/4pxyyLM9dF
Contoh Pidato Presiden Barack Obama
My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you’ve bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.
I thank President Bush for his service to our nation — as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we, the people, have remained faithful to the ideals of our forebears and true to our founding documents.
So it has been; so it must be with this generation of Americans.
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost, jobs shed, businesses shuttered. Our health care is too costly, our schools fail too many — and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable, but no less profound, is a sapping of confidence across our land; a nagging fear that America’s decline is inevitable, that the next generation must lower its sights.
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this America: They will be met.
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas that for far too long have strangled our politics. We remain a young nation. But in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
In reaffirming the greatness of our nation we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted, for those that prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated, but more often men and women obscure in their labor — who have carried us up the long rugged path towards prosperity and freedom.
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. For us, they toiled in sweatshops, and settled the West, endured the lash of the whip, and plowed the hard earth. For us, they fought and died in places like Concord and Gettysburg, Normandy and Khe Sahn.
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions, greater than all the differences of birth or wealth or faction.
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week, or last month, or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
For everywhere we look, there is work to be done. The state of our economy calls for action, bold and swift. And we will act, not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We’ll restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do.
Now, there are some who question the scale of our ambitions, who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short, for they have forgotten what this country has already done, what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage. What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them, that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply.
The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public’s dollars will be held to account, to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day, because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched. But this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control. The nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity, on the ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers — (applause) — our Founding Fathers, faced with perils that we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man — a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience sake.
And so, to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born, know that America is a friend of each nation, and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity. And we are ready to lead once more.
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with the sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more we can meet those new threats that demand even greater effort, even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we’ll work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet.
We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense. And for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken — you cannot outlast us, and we will defeat you.
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus, and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society’s ills on the West, know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy.
To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history, but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders, nor can we consume the world’s resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
As we consider the role that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who at this very hour patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages.
We honor them not only because they are the guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service — a willingness to find meaning in something greater than themselves.
And yet at this moment, a moment that will define a generation, it is precisely this spirit that must inhabit us all. For as much as government can do, and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter’s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child that finally decides our fate.
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends — honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history.
What is demanded, then, is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition on the part of every American that we have duties to ourselves, our nation and the world; duties that we do not grudgingly accept, but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character than giving our all to a difficult task.
This is the price and the promise of citizenship. This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny. This is the meaning of our liberty and our creed, why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall; and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served in a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
So let us mark this day with remembrance of who we are and how far we have traveled. In the year of America’s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At the moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words to be read to the people:
“Let it be told to the future world…that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive… that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it].”
America: In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children’s children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.
Terjemahan Pidato
Saya berdiri di sini dengan rendah hati menunaikan tugas, berterimakasih atas kepercayaan yang anda berikan, dan mengingat pengorbanan dari para pendahulu kita. Saya berterimakasih kepada Presiden Bush atas pengabdiannya bagi bangsa kita, dan juga bagi keramahan dan kerjasama yang dia tunjukkan selama proses peralihan ini.
Sudah 44 presiden Amerika mengambil sumpah. Kata-kata telah dilontarkan selama pasang surut perdamaian. Tapi seringkali sumpah diambil di tengah mendung dan badai. Pada kesempatan ini, Amerika terus berlanjut bukan karena kecakapan atau visi dari para pejabat tinggi, tapi karena kita rakyat tetap setia kepada cita-cita para pendahulu.
Begitulah. Dan begitu juga dengan generasi Amerika sekarang ini.
Semua paham kita berada di tengah krisis. Bangsa kita berada dalam perang, melawan satu jaringan luas kekerasan dan kebencian. Ekonomi kita lemah, suatu dampak dari keserakahan dan sikap tidak bertanggungjawab segelintir orang, tapi juga suatu kegagalan kolektif dalam membuat keputusan yang sulit dan menyiapkan bangsa ke satu era baru. Rumah-rumah telah hilang; pekerjaan tamat; bisnis terpuruk. Perawatan kesehatan kita terlalu mahal, sekolah kita banyak yang gagal, dan setiap hari memberikan bukti bahwa cara kita menggunakan kekuatan justru memperkuat para penentang kita, serta mengancam planet kita.
Inilah tanda dari krisis itu menurut data dan statistik. Kurang bisa diukur tapi tak kurang mendalam adalah lenyapnya kepercayaan di sekujur negeri– suatu ketakutan bahwa keterpurukan Amerika tak terelakkan, dan bahwa generasi masa depan harus menundukkan wajahnya.
Hari ini, saya katakan pada anda, bahwa tantangan itu nyata. Mereka serius dan banyak. Hal itu tak gampang dipecahkan dalam tempo singkat. Tapi ketahuilah Amerika: masalah itu akan tuntas.
Pada hari ini kita berkumpul karena kita memilih harapan ketimbang ketakutan, kesatuan tujuan ketimbang konflik dan sengketa.
Pada hari ini, kami datang menyatakan suatu akhir dari kesedihan dan janji yang ingkar, hujatan dan dogma usang, yang telah begitu lama bercokol di politik kita.
Kita tetap sebuah bangsa yang muda, tapi waktu telah tiba untuk menyingkirkan semua hal yang kekanak-kanakan. Waktu telah tiba untuk menyatakan kembali semangat kita; memilih sejarah yang lebih baik; membawa semua pemberian yang berharga, ide yang mulia, dari gereasi ke generasi: janji yang diberikan Tuhan bahwa kita semua sama, semua adalah manusia bebas, dan patut mendapat kesempatan sama untuk mengejar kebahagiaan.
Dalam menyatakan kembali kebesaran bangsa kita, kita paham bahwa kebesaran itu bukanlah sebuah pemberian. Dia harus diperjuangkan. Perjalanan kita bukanlah jalan pintas. Dia bukanlah jalan bagi mereka yang ragu-ragu –mereka yang lebih suka santai ketimbang kerja, atau hanya mencari kesenangan harta dan ketenaran. Inilah jalan bagi para pengambil resiko, pelaku, para penghasil karya –yang sebagian dirayakan, tapi lebih banyak lagi tenggelam dalam pekerjaan mereka–yang telah membewa kita ke jalan panjang dan keras ke arah kesejahteraan dan kebebasan.
Bagi kita, mereka tak banyak bicara dan menyeberangi samudera untuk mencari kehidupan baru.
Bagi kita, mereka berkubang keringat dan menetap di Barat, mempertahankan melalui cambukan cemeti saat membajak bumi yang keras.
Bagi kita, mereka berjuang dan mati, di tempat-tempat seperti Concord dan Gettysburg; Normandia dan Khe Sahn.
Berulang-ulang, lelaki dan perempuan berjuang dan berkorban serta bekerja hingga tangan mereka kasar untuk mendapat hidup yang lebih baik. Mereka melihat Amerika lebih besar dari kumpulan ambisi-ambisi individual kita; lebih besar dari segala perbedaan lahiriah, kekayaan, atau faksi.
Inilah perjalanan yang kita lanjutkan sekarang. Kita dikenal sebagai bangsa yang makmur, bangsa yang berkuasa di bumi. Pekerja kita tidak kurang produktif sejak krisis bermula. Pikiran kita tak kekurangan kreasi, barang dan jasa kita tidak kurang dibutuhkan sejak pekan lalu, bulan lalu atau tahun lalu. Kapasitas kita memang mengecil. Namun kinerja kita selama ini, keterbatasan minat dan putusan pilihan yang tidak menyenangkan –saat itu bisa dipastikan telah lewat. Mulai hari ini, kita harus menolong diri kita sendiri, membersihkan diri kita, dan mulai bekerja kembali untuk membangun Amerika.
Bagi siapa pun yang kita lihat, kerja ini harus dimulai segera. Ekonomi negara telah menyerukan tindakan, berani dan tangkas, dan kita akan bertindak –tidak hanya membuat pekerjaan baru, tetapi mulai membangun sebuah dasar pertumbuhan. Kita akan membangun jalan-jalan dan jembatan, saluran listrik dan jalur digital untuk mempercepat perdagangan yang menjamin kita bersama. Kita akan memperbaiki ilmu di tempat yang benar, menggunakan keajaiban teknologi untuk meningkatkan kualitas layanan kesehatan sekaligus murah. Kita akan menggunakan matahari dan angin dan sumber daya lain untuk bahan bakar kendaraan kita serta untuk mengerakkan pabrik-pabrik kita. Dan kita akan mentransformasi sekolah, kolese, dan univeritas-universitas guna menjawab kebutuhan jaman baru. Semua ini bisa kita lakukan. Dan semua hal ini akan kita lakukan.
Sekarang, ada beberapa pertanyaan tentang skala ambisi kita –di antaranya sistem kita tidak bisa mentolerir terlalu banyak rencana besar. Ingatan mereka terlalu pendek. Mereka lupa apa yang sudah negara ini lakukan; apa yang pria dan perempuan bebas dapat capai saat imajinasi bergabung dengan upaya biasa dan tentu saja, keberanian.
Apa yang kaum sinis gagal pahami adalah latar perubahan mereka –bahwa argumen politik membosankan yang selama ini mereka lontarkan dalam jangka panjang, kini tak lagi laku. Pertanyaan yang kita lontarkan sekarang bukan bagaimana pemerintah kita terlalu kecil atau terlalu besar, tapi bagaimana ia bekerja –bagaimana menolong keluarga-keluarga mendapat pekerjaan dengan upah layak, pengobatan yang masuk akal, sebuah pensiunan yang dapat memberikan kehormatan diri. Ketika jawabannya adalah iya, kita tengah bergerak ke muka. Jika jawabannya tidak, program-program itu harus berakhir. Dan jajaran kita yang mengatur dolar publik akan dihitung –untuk menghabiskan dengan bijak, mereformasi kelakuan buruk, dan melakukan tugas kita saat hari masih cerah— sebab hanya dengan itu kita bisa memperbaiki hubungan vital soal kepercayaan antara rakyat dan pemerintah.
Pertanyaan serupa juga menimpa orang sebelum kita saat pasar tengah berpacu entah sehat atau sakit. Kekuasaan untuk melebarkan kebebasan dan kemakmuran umum tidak cocok, tapi krisis ini mengingatkan kita bahwa tanpa mata yang awas, pasar bisa lepas kendali –dan sebuah negara tak akan makmur sepanjang kolega dekat lebih digandrungi. Kesuksesan ekonomi kita selalu tergantung tak hanya atas ukuran produk domestik bruto, tetapi juga daya jangkau kemakmuran kita; pada kemampuan kita memperluas kesempatan bagi setiap mereka yang mau –bukan karena belas kasihan, tapi karena rute ini meyakinkan bagi kebaikan bersama.
Sebagai masalah pertahanan, kita menolak kekeliruan pilihan antara keamanan dan kondisi ideal kita. Para Pendiri Negara kita, berhadapan dengan bahaya yang tak pernah kita bayangkan, membuat draf piagam yang mengatur hukum dan hak asasi manusia, sebuah piagam yang dihasilkan dari pertumpahan darah beberapa generasi.
Hal-hal ideal ini membuat dunia bercahaya, dan kita tak akan memberi mereka beban tambahan. Dan kepada seluruh rakyat dan pemerintah yang hari ini tengah menonton, dari kota besar sampai desa kecil di mana ayah saya lahir: Ketahuilah Amerika adalah seorang kawan bagi setiap negeri dan setiap orang, wanita dan anak-anak yang mencari masa depan harga diri dan perdamaian, dan kami siap memimpin sekali lagi.
Ingatlah, generasi awal menghadapi fasisme dan komunisme tidak dengan misil dan tank, namun membangun aliansi bersama untuk mempertahankan keyakinan. Mereka paham bahwa kekuatan kita sendiri tidak akan melindungi kita, tidak jika kita membiarkan mereka. Dengan kata lain, mereka tahu kekuatan kita tumbuh karena pengunaan secara hati-hati; keamanan kita berasal dari kebenaran atas tindakan kita, kekuatan dalam contoh kita, memerlukan kualitas kerendahan hati dan pengekangan amarah.
Kita adalah pewaris peninggalan mereka. Sekali lagi dengan bimbingan prinsip-prinsip ini, kita dapat menjumpai ancaman baru bahwa tuntutan lebih besar dari usaha –meski dengan kerjasama besar dan pengertian antar negara. Kita akan mulai meninggalkan Irak untuk memberi tanggungjawab pada rakyatnya, dan menempa perdamaian yang sulit di Afghanistan. Dengan kawan-kawan lama dan bekas musuh, kita akan bekerja tanpa kenal lelah untuk mengurangi ancaman nuklir, dan menggulung kembali hantu pemanasan global planet ini. Kita tak akan meminta maaf atas pandangan hidup kita, kita tidak bimbang meski bersikap defensif, dan untuk mereka yang mencari kesempatan dengan cara teror dan melukai mereka yang tak berdosa, kita beritahu sekarang bahwa semangat kami tinggi dan tak akan bisa terpatahkan; anda tak akan bisa mengalahkan kami, dan kami yang akan mengalahkanmu.
Untuk kita ketahui bersama bahwa warisan kita adalah sebuah kekuatan, bukan sebuah kelemahan. Kita adalah sebuah bangsa dengan agama Kristen, Muslim, Yahudi dan Hindu –dan ateis. Kita adalah irisan setiap bahasa dan budaya, gambaran dari setiap akhir Bumi; dan karena kita mencicipi perang sipil dan segregasi, serta tumbuh dari bab gelap yang menjadikan kita lebih kuat dan bersatu, kita tidak bisa menolong tapi percaya bahwa kebencian masa lalu suatu hari akan berlalu; bahwa garis suku bangsa cepat lambat akan memudar; bahwa saat dunia tumbuh lebih kecil, kemanusian kita akan mencabar dirinya sendiri; dan bahwa Amerika harus memainkan peran dalam sebuah era perdamaian.
Untuk dunia Muslim, kita melihat sebuah jalan baru untuk maju, berdasar kepentingan bersama dan penghormatan bersama. Untuk seluruh pemimpin di seluruh dunia yang melihat taburan konflik, atau menyalahkan penderitaan masyarkatnya pada Barat: Mengetahui bahwa rakyatmu akan menjadi hakim atas apa yang kamu bangun, bukan apa yang kamu hancurkan. Untuk mereka yang menyalahgunakan kekuasaan melalui korupsi, penipuan, dan penghilangan aset diam-diam, ketahuilah bahwa kamu berada pada sisi sejarah yang salah; tapi kita akan memanjangkan tangan jika kamu hendak mengepalkan tinjumu.
Untuk rakyat negara-negara miskin, kami akan bekerja di sampingmu untuk memastikan peternakanmu berbungga dan membiarkan air jernih mengalir; untuk memberi makan penderita kelaparan serta memberi ilmu bagi yang lapar pengetahuan. Dan, untuk negara-negara seperti kami yang relatif berkecukupan; kita katakan kita tak bisa membiarkan perbedaan dan penderitaan terus terjadi di seberang perbatasan negara kita; juga kita tidak dapat mengkomsumsi sumber daya dunia tanpa takut ada efeknya. Untuk dunia yang berubah, kita harus juga ikut berubah bersama mereka.
Saat kita mengenang jalan yang pernah ditempuh sebelum kita, kita mengenang dengan hormat tentara Amerika yang, setiap jamnya, melakukan patroli jauh di gurun dan puncak pegunungan. Mereka memiliki sesuatu untuk dikatakan kita pada hari ini, sama seperti para pahlawan yang jatuh karena dusta saat Arlington berbisik melampaui abad. Kita menghormati mereka tak hanya karena mereka penjaga kebebasan kita, namun karena mencakup semangat melayani; sebuah kehendak untuk mencari makna sesuatu yang lebih besar dari diri mereka. Dan tentu saja, pada kesempatan ini –sebuah momen yang menegaskan sebuah generasi— persis sekali seperti semangat itu menyemangati kita semua.
Seperti halnya pemerintah dapat dan harus melakukan, hal ini pada akhirnya merupakan kepercayaan dan determinasi rakyat Amerika yang bergantung pada bangsa ini. Adalah menyenangkan untuk membiarkan orang asing bekerja saat waktu istirahat tiba, egosime para pekerja yang lebih suka jam kerjanya dipotong ketimbang melihat seorang kawan mereka kehilangan pekerjaan adalah jam-jam gelap yang harus kita lewati. Seperti nyali pemadam kebakaran melawan badai melalui tangga penuh asap, namun juga keinginan orang tua untuk mendidik seorang anak, yang akhirnya menentukan nasib mereka.
Tantangan kami barangkali baru. Instumen yang kita buat dan temukan mungkin baru. Tetapi semua nilai yang membuat upaya kita sukses –kerja keras dan kejujuran, keberanian, toleransi dan kepedulian, loyalitas dan patriotisme – adalah hal-hal yang sudah tua. Hal-hal itu sudah terbukti benar. Mereka semua adalah kekuatan sunyi bagi kemajuan sejarah kita. Apa yang dibutuhkan sekarang adalah kembali pada kebenaran. Apa yang dibutuhkan bagi kita sekarang adalah sebuah era baru tanggungjawab –sebuah pengakuan, sebagai bagian dari setiap warga Amerika, bahwa kita memiliki tugas bagi diri kita sendri, bangsa kita dan dunia; tugas bahwa kita tidak enggan menerima kecuali dengan kegembiraan besar; tegas dalam pengetahuan bahwa tak ada lagi yang memuaskan jiwa, maka mari mendefinisikan karakter kita; lalu memberi kita semua sebuah tugas sulit.
Inilah harga dan janji setiap warga negara. Inilah sumber dari keyakinan kita –pengetahuan bahwa Tuhan memangil kita untuk merubah nasib dan keadaaan.
Inilah makna dari kebebasan dan kepercayaan kita –mengapa pria,perempuan dan anak-anak dari setiap ras dan kepercayaan dapat bergabung merayakan di Mall yang besar ini, dan mengapa seorang pria yang ayahnya kurang dari 60 tahun lalu bertugas melayani restoran lokal kini dapat berdiri di sini untuk mengambil sumpah suci.
Maka mari rayakan hari ini dengan mengenang, tentang siapa diri kita dan berapa jauh kita telah pergi. Pada tahun-tahun awal kelahiran Amerika, di pegunungan-pegunungan terdingin, satu kelompok patriot kecil yang sekarat berjubel mengelingi api unggun di tepi sungai es. Ibu kota sudah hapus. Musuh terus maju. Ceceran salju bercampur darah. Dalam sebuah saat ketika hasil dari revolusi kita begitu meragukan, bapak dari bangsa kita mengucapkan kata-kata ini ke rakyat: “Biar diceritakan dunia masa depan…. bahwa dalam musim dingin membeku, ketika tidak ada apa-apa lagi kecuali harapan dan kebajikan yang masih selamat…. bahwa saat kota dan negara ini dalam bahaya, kita berhasil menghadapinya.”
Amerika. Menghadapi bahaya kita sekarang, pada musim dingin dan kesukaran kita, mari kita mengingat kata-kata itu lagi. Dengan harapan dan kebajikan, mari bersikap berani sekali lagi di tengah musim dingin sekarang, dan tetap bertahan walau badai segera datang. Biar kelak dikatakan oleh anak anak-anak kita, kami menolak membiarkan ini menjadi akhir perjalanan, bahwa kami tidak berpaling, tidak pula bimbang; dan dengan mata mengarah ke cakrawala serta rahmat Tuhan kepada kami, kita akan meneruskan berkah besar dari kebebasan ini untuk diantarkan dengan selamat ke generasi masa depan.
Terima kasih. Tuhan memberkati Anda. Dan Tuhan memberkati Amerika Serikat.
Presiden Obama menyampaikan pidato pelantikannya, menyerukan “era baru tanggung jawab.” Tonton videonya di sini: